![]() Some of the stuff I point out might seem super-picky or uninteresting, but don’t pay it too much mind, that’s just how translation analyzing tends to be □ is what I do for a living ( see my list of my translations here), which also gives me a unique and detailed view of how EarthBound’s translation was handled. It’s more than just comparing simple graphical changes – we actually dig deep into the text to see what was changed, why it might have been changed, and how it was an improvement (or the opposite) over the original version.įor what it’s worth, I’m a professional translator and translating games, anime, movies, etc. Naturally, in this sub-section of Legends of Localization we’ll be exploring how MOTHER 2 was localized into EarthBound. In fact, comparing EarthBound with its original Japanese counterpart, MOTHER 2, was one of my earliest EarthBound projects and eventually led to the creation of Legends of Localization! It’s silly to admit, but even though it’s just a game it’s been a big part of my life. I was a big fan of EarthBound when it was released in 1995. Hey! I wrote a 432-page book on EarthBound’s localization that puts this old site to shame! Check it out here!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |